Справка о гражданском состоянии – Грузия

Официальное название на грузинском языке

Единственным юридически точным названием документа, закрепленным в нормативных актах Министерства юстиции Грузии, является:

ცნობა ქორწინების დამაბრკოლებელი გარემოებების არარსებობის შესახებ (Ts’noba korts’inebis damabrk’olebeli garemoebebis ararsebobis shesakheb)

Дословный перевод этого термина раскрывает истинную правовую суть документа: «Справка об отсутствии обстоятельств, препятствующих заключению брака». Это формулировка значительно шире, чем просто «справка о безбрачии». Она подразумевает, что государство проверило гражданина не только на наличие действующего брака, но и на соответствие другим критериям, установленным Гражданским кодексом Грузии (например, достижение брачного возраста).

Англоязычные эквиваленты и международная практика

При выдаче документа для использования за рубежом грузинские органы часто используют стандартные переводы или дублируют название на английском языке. Наиболее распространенные варианты:

  • Certificate of No Impediment to Marriage (CNI): Это наиболее часто используемый термин в дипломатической практике Грузии, особенно в коммуникации с посольствами в США и Европе.   
  • Certificate of Non-Impediment: Вариация, часто встречающаяся в переводах.
  • Marital Status Certificate: Менее формальное название, которое иногда используется в обиходе, но реже встречается в официальных заголовках документов PSDA.

Важно отметить отличие от американской практики. В США аналогом часто выступает Single Status Affidavit — аффидевит, то есть клятвенное заявление самого гражданина, заверенное нотариусом. Грузинский документ, напротив, является государственным сертификатом, основанным на объективных данных реестра, а не на словах заявителя, что придает ему более высокий доказательственный вес в странах континентального права (Франция, Германия, Италия).

Русскоязычный аналог

В контексте взаимодействия со странами СНГ и русскоязычными учреждениями используются следующие термины:

  • Справка о несостоянии в браке: Самый распространенный бытовой и юридический термин.
  • Справка об отсутствии препятствий для заключения брака: Наиболее точный перевод, соответствующий грузинскому оригиналу.
  • Справка о семейном положении: Часто используется как синоним.

Содержание справки о несостоянии в браке в Грузии

Современная грузинская справка представляет собой высокотехнологичный документ, защищенный от подделок методами цифровой криптографии.

Физический и цифровой формат

Справка выдается на официальном бланке Агентства развития государственных сервисов (PSDA) или, в случае выдачи за границей, на бланке консульского учреждения.

Ключевой особенностью грузинского документооборота является принцип валидации через уникальный код. Документ обычно не требует «мокрой» печати для внутренней валидации, так как содержит QR-код и уникальный штрих-код (индивидуальный регистрационный номер). Любое заинтересованное лицо (включая иностранных чиновников) может проверить подлинность справки, введя этот код на портале sda.gov.ge или my.gov.ge. Это исключает возможность использования поддельных бланков, так как первичным источником истины является запись в базе данных, а бумажный носитель — лишь выпиской из нее.   

Структура данных справки об отсутствии препятствий для вступления в брак в Грузии

Документ строго структурирован и содержит следующие информационные блоки:

  1. Шапка документа (Header):
    • Государственный герб Грузии.
    • Наименование ведомства: «Министерство юстиции Грузии / Агентство развития государственных сервисов» (или соответствующее консульство).
  2. Название документа:
    • «Справка об отсутствии препятствий для заключения брака» (на грузинском, часто дублируется на английском).
  3. Регистрационные данные:
    • Дата выдачи (Date of Issue): Критически важное поле для определения срока действия.
    • Регистрационный номер (Registration Number): Уникальный буквенно-цифровой идентификатор.
  4. Сведения о заявителе (Subject Information):
    • Личный номер (Personal Number): 11-значный уникальный идентификатор гражданина Грузии. Это главный ключ поиска в базе данных. Без него идентификация невозможна.
    • ФИО (Full Name): Имя и Фамилия в соответствии с паспортом.
    • Дата рождения (Date of Birth).
    • Гражданство (Citizenship): «Гражданин Грузии».
  5. Юридическое содержание (Certification Body):
    • Текст справки обычно гласит: «По данным электронной базы гражданских актов Грузии на [Текущую Дату] запись о регистрации брака на имя гражданина [ФИО, Личный Номер] отсутствует».
    • Дополнительно может быть указано: «Обстоятельства, препятствующие заключению брака, не выявлены». Это подтверждает, что лицо обладает правосубъектностью для вступления в брак.   
  6. Удостоверение (Authentication):
    • Электронная подпись уполномоченного лица PSDA или физическая подпись консула.
    • В случае электронной выдачи часто присутствует текст о том, что документ действителен без печати согласно законодательству Грузии об электронной подписи, однако для использования за рубежом на него обязательно проставляется Апостиль или консульская легализация, которые имеют физическую форму.

Что подтверждает справка о гражданском состоянии в Грузии

Важно понимать ограничения справки. Она подтверждает статус только на территории Грузии. Ее обычно заказывают в Грузии для граждан Грузии за рубежом или для тех, кто был резидентом Грузии, постоянно там проживал Если гражданин Грузии заключил брак в Лас-Вегасе или на Кипре и не легализовал этот брак в Грузии, грузинская база данных будет чиста, и справка будет выдана как «холост/не замужем». Это создает определенную правовую коллизию, ответственность за которую лежит на заявителе. Однако для иностранных органов грузинская справка является окончательным документом со стороны Грузии.

Документ обычно составляется на государственном языке (грузинском), однако для удобства использования за рубежом заголовки полей могут дублироваться на английском языке, либо документ подлежит обязательному нотариальному переводу.

Детальное содержание «Справки об отсутствии препятствий для заключения брака»

Наименование поля (Грузинский)Наименование поля (Русский эквивалент)Описание и функциональное назначение данныхТип данных
1საქართველოს იუსტიციის სამინისტროМинистерство юстиции ГрузииУказание вышестоящего органа государственной власти. Служит маркером официального статуса документа.Текст (Заголовок)
2სსიპ სახელმწიფო სერვისების განვითარების სააგენტოЮЛПП Агентство развития государственных сервисовУказание непосредственного эмитента документа. В случае выдачи в консульстве — наименование диппредставительства.Текст (Подзаголовок)
3ცნობა ქორწინების დამაბრკოლებელი გარემოებების არარსებობის შესახებСправка об отсутствии препятствий для заключения бракаЮридическое название документа. Именно эта формулировка отличает его от простой справки о семейном положении.Текст (Название)
4რეგისტრაციის №Регистрационный номерУникальный буквенно-цифровой идентификатор (обычно 11-значный код), под которым документ внесен в реестр исходящей корреспонденции.14Числовой/Текстовый
5გაცემის თარიღიДата выдачиДата формирования документа. Критически важный параметр, так как срок действия справки за рубежом часто ограничен (3-6 месяцев).Дата (ДД.ММ.ГГГГ)
6პირი, ვისზეც გაცემულია ცნობაЛицо, на имя которого выдана справкаРаздел персональных данных субъекта права.Заголовок секции
6.1გვარიФамилияФамилия гражданина согласно паспорту. Важно точное совпадение транслитерации.Текст
6.2სახელიИмяИмя гражданина.Текст
6.3პირადი ნომერიЛичный номерУникальный 11-значный идентификационный код гражданина Грузии. Является ключом поиска в базе данных.Число (11 знаков)
6.4დაბადების თარიღიДата рожденияИспользуется для подтверждения достижения брачного возраста (отсутствие возрастного препятствия).Дата
6.5დაბადების ადგილიМесто рожденияУказывается в соответствии со свидетельством о рождении.Текст
6.6მოქალაქეობაГражданствоПодтверждение правовой связи с государством Грузия.Текст («Грузия»)
7ინფორმაცია მომავალი მეუღლის შესახებ (опционально)Информация о будущем супругеЗаполняется в случае требований законодательства страны назначения (напр., Германия). Указываются ФИО, дата рождения и гражданство партнера.15Текст / Пусто
8სამართლებრივი საფუძველი / შინაარსიПравовое основание / СодержаниеОсновной текст справки. Содержит утверждение: «По данным электронного реестра гражданских актов, на (текущую дату) (ФИО) в зарегистрированном браке не состоит, и обстоятельства, препятствующие заключению брака, предусмотренные Гражданским кодексом, отсутствуют».3Текстовый блок
9დამატებითი ინფორმაციაДополнительная информацияСведения о прекращении предыдущего брака (дата и номер акта о разводе или смерти супруга), если таковые имеются.Текст
10დანიშნულების ადგილიМесто назначенияУказывается страна или организация, куда будет подан документ (например, «Для предъявления в компетентные органы Италии»).Текст
11უფლებამოსილი პირიУполномоченное лицоДолжность и ФИО сотрудника, заверившего документ.Текст
12ხელმოწერა / შტამპიПодпись / ПечатьВ случае бумажной версии — «мокрая» печать и подпись. В электронной — факсимиле и ссылка на квалифицированную электронную подпись.Графический элемент
13შტრიხკოდი / QR-კოდიШтрих-код / QR-кодЭлемент цифровой защиты, позволяющий проверить валидность справки на сайте sda.gov.ge или psh.gov.ge.Графический элемент

Анализ содержания полей

  • Личный номер (Personal Number): Это самый критичный элемент данных. В Грузии система гражданской идентификации построена вокруг единого ID. Ошибки в написании имени могут быть исправлены путем верификации через личный номер, но ошибка в номере делает справку недействительной.
  • Формулировка об отсутствии препятствий: В поле №8 содержится юридическая квинтэссенция документа. Важно, что текст не ограничивается фразой «не женат» (Single), а использует более широкую формулировку «No Impediment» или «Freedom to Marry». Это закрывает требования иностранных чиновников, опасающихся полигамии или нарушений возрастного ценза.
  • Информация о будущем супруге: Это поле является адаптивным. Для некоторых стран (например, США) оно не требуется. Однако для Германии (Ehefähigkeitszeugnis) указание конкретного партнера обязательно, так как немецкое право проверяет препятствия относительно конкретной пары (например, не являются ли они родственниками). Грузинские консульства в Германии адаптируют справку под это требование.

Перевод справки о брачной правоспособности

Грузинское название документа «ქორწინების დამაბრკოლებელი გარემოებების არარსებობის შესახებ ცნობა» дословно переводится как «Справка об отсутствии обстоятельств, препятствующих браку».

В юридическом переводе всегда идет борьба между точностью (чтобы перевод соответствовал буквам оригинала) и адаптацией (чтобы чиновник в другой стране понял, что это за документ).

Вот как правильно подходить к этому переводу:

Лучшая стратегия — это гибридный перевод: сначала идет точный перевод названия, а в скобках или через слеш указывается адаптированный международный термин.

ЯзыкТочный (буквальный) переводАдаптированный (международный) термин
АнглийскийCertificate on the Absence of Impediments to MarriageCertificate of No Impediment (CNI)
РусскийСправка об отсутствии препятствий к заключению бракаСправка о брачной правоспособности
РумынскийDovadă privind lipsa impedimentelor la căsătorieCertificat de capacitate matrimonială
НемецкийBescheinigung über das Nichtvorliegen von EhehindernissenEhefähigkeitszeugnis

Западная и Центральная Европа

СтранаЯзыкОфициальное название (для перевода)Комментарий
Германия / АвстрияНемецкийEhefähigkeitszeugnisСамый строгий термин. Означает «Свидетельство о правоспособности к вступлению в брак».
Франция / БельгияФранцузскийCertificat de capacité matrimonialeТакже может называться Certificat de coutume (свидетельство о праве, применимом к лицу).
ИспанияИспанскийCertificado de capacidad matrimonialИспользуется для подтверждения отсутствия препятствий по законам своей страны.
ИталияИтальянскийNulla Osta al matrimonioДословно: «Нет препятствий для брака». Это самый важный термин для итальянских коммун.
НидерландыГолландскийVerklaring van huwelijksbevoegdheidОфициальная справка о брачной правоспособности.

Северная Европа

СтранаЯзыкОфициальное название (для перевода)Комментарий
ШвецияШведскийIntyg om hindersprövningДословно: «Свидетельство о проверке препятствий».
НорвегияНорвежскийPrøvingsattestСертификат, подтверждающий, что требования для вступления в брак соблюдены.
ДанияДатскийÆgteskabsattestСвидетельство о брачной дееспособности.

Восточная и Южная Европа

СтранаЯзыкОфициальное название (для перевода)
ПольшаПольскийZaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia związku małżeńskiego
ЧехияЧешскийVysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství
РумынияРумынскийCertificat de capacitate matrimonială
ГрецияГреческийΠιστοποιητικό αγαμίας (Pistopiitiko agamias)
ТурцияТурецкийEvlenme Ehliyet Belgesi

Рекомендации по оформлению перевода:

  1. Двойное название: В Европе очень ценят ясность. Лучший формат для заголовка перевода выглядит так:Certificat de capacité matrimoniale (Справка об отсутствии препятствий к вступлению в брак)
  2. Ссылка на закон: Если в грузинской справке указаны статьи закона, их нужно переводить максимально точно, не пытаясь заменить их на статьи законов страны назначения.

Точный или адаптированный?

Для официальных органов (ЗАГС, консульство, миграционная служба) перевод должен быть точным, но с использованием устоявшейся терминологии.

  • Почему нельзя только «адаптированный»: Если переводчик напишет просто Single Status Certificate, а в оригинале длинная фраза про «препятствующие обстоятельства», у принимающей стороны могут возникнуть вопросы к верности перевода.
  • Почему нельзя только «точный»: Если перевести слишком буквально (например, Notice about non-existence of stopping things for wedding), зарубежный чиновник может не найти этот документ в своем перечне допустимых справок.

Идеальная формула перевода:

«Справка об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак (Справка о брачной правоспособности)»

Важные нюансы для грузинской справки

  1. Терминология Дома Юстиции: В Грузии этот документ выдает Агентство развития государственных сервисов (SDA). В их англоязычных шаблонах часто используется вариант Certificate of Marital Status, но для Европы и стран СНГ лучше добавлять пояснение про No Impediment.
  2. Апостиль: Помните, что для того, чтобы этот перевод имел силу в другой стране (кроме стран СНГ, где действует Кишиневская/Минская конвенция), на оригинал справки нужно поставить апостиль в Грузии.
  3. Транслитерация имен: Убедитесь, что ФИО в переводе справки в точности совпадает с вашим загранпаспортом (латиницей). Даже одна буква разницы сделает документ недействительным.